Tym razem w czteroosobowym
składzie: Janek, Schtrasny, Wieża i ja rozegraliśmy napoleońską bitwę na
zasadach Bogowie Wojny Napoleon (Gods of War – Napoleon). Janek ze Schtrasnym
dowodzili Francuzami, my połączonymi siłami Brytyjczyków, Hanowerczyków i Nassauczyków.
Celem była wieś pozwalająca utrzymać kontrolę nad skrzyżowaniem dróg. Układ
dróg w sposób naturalny podzielił siły na lewe i prawe skrzydło. Na prawym
skrzydle wojsk koalicyjnych stanęły oddziały kierowane przeze mnie,
naprzeciwko, na lewym skrzydle Francuzów, jednostki Schtrasnego. Na naszym
lewym skrzydle Wieża rozstawił Hanowerczyków i Nassauczyków, większości
złożonych z milicji, mając przed sobą francuską regularną piechotę Janka.W świetle wstającego dnia
rozpoczęła się bitwa.
Janek, Schtrasny, Wieża (Tower)
and I played a napoleonic battle based on „Gods of War – Napoleon” rules. Janek
and Schtrasny took command of French units, we commanded British and their
allied Hanoverian and Nassau troops. The task was to capture a village which
allows to control crossroad of this way. Roads naturaly divide our forces to
left and right wing. My units were at allies` right wing opposite Schtrasnys
division at the French left flank. Tower deployed his Hanoverian and Nassau troops,
which mostly consisted of militia, on the left in front of Janek`s regular French
infantry. The battle started at morning sunrise.
Na lewym skrzydle Wieża rzucił
kawalerię na wzgórze czy zmusił Janka do ustawienia całej dywizji piechoty w
czworoboki, ograniczając jej ruch. Jednocześnie jednym pułkiem piechoty ruszył
w kierunku wsi. W tym czasie Francuzi ustawili dwie baterie artylerii na
wzgórzu pośrodku pola bitwy, mając dobre pole ostrzału w każdym kierunku.
Kawaleria Janka omijając czworoboki piechoty ustawiła się na skraju
francuskiego prawego skrzydła.
Skierowałem kawalerię wzmocnioną
artylerią na wzgórze po prawej, aby flankować maszerujące w linii w kierunku
wsi pułki Schtrasnego. Jego mniej liczna od mojej kawaleria, pozostała z tyłu. Natomiast
zaorane pole pomiędzy wsią a moją piechotą uniemożliwiało mi szybki marsz w
stronę jej zbawczych zabudowań.
When Tower`s cavalry were advancing
to a hill on the left flank, one of his infantry regiment marched to one part
of the village. Consequently, Janek`s all infantry formed into a square. His
dragoon regiments passed squares and stopped on the right wing edge. The French
side occupied a hill in the middle of the battlefield by two batteries of
artillery, that is why they were able to shoot any direction. My cavalry (light
dragoon), accompanied by artillery, moved forward to the hill on the right. They
flanked enemy long line infantry, which was to go directly to the other part of
village, supported by light cavalry regiments behind. British infantry wasn’t
able to move quickly because of difficult terrain between them and the village.
Each side got prepared to fight.
Francuzi zbliżają się do wsi / The French are approching to the village |
Walka na wzgórzu / Fight at the hill |
Wreszcie doszło do pierwszych
starć. Janek z Wieżą wzajemnie zaatakowali kawalerią. Wynik potyczki nie był
dla koalicji szczęśliwy. Na początku lekcy dragoni zmusili do wycofania pułk francuskich dragonów, ale w następnych turach zwycięski
pułk został rozstrzelany przez piechotę.
Niestety drugi z pułków Janka rozbił pozostawioną na wzgórzu resztę kawalerii i
artylerię. Na tym zakończyła się krótka, kosztowna ofensywa na naszym lewym
skrzydle. Wieża zdążył jednak zająć część wsi. Pozostałą piechotę rozstawił w
lesie, oczekując na piechurów Janka.
Janek and Tower charged each other.
The outcome wasn’t satisfactroy for allied cavalry and left wing at all. In the
beginning our light dragoons forced French dragoons to move back, but in the following
turns the brave, victorious cavalry regiment was destroyed by infantry gun fire.
Unfortunately, at this time, another cavalry unit defeated the remaning at the
hill Tower’s cavalry and artillery. It was the end of our short, offensive at
this point. In response to this situation, our infantry on the left wing regrouped
and hid in the forest between the hill and the village. They waited for the French,
but a small unit occupied one part of the village in an ongoing fight.
"Podział" wioski / The village is "divide" |
W tym czasie Schtrasny wprowadził
do zabudowań pułk piechoty, ustawiając dwa inne po bokach. Na szczęście stały
one bez jakiejkolwiek osłony co postanowiłem wykorzystać. Jeden z moich pułków
dragonów starł się ze strzelcami konnymi rozbijając ich! Kolejny zaatakował
piechotę na lewo od wsi, która ponosząc duże straty cofnęła się. W rezultacie całe
lewe skrzydło francuskie cofnęło się do środka, pozostawiając osamotniony
oddział we wiosce.
Janek rozpoczął walkę o las z
hanowerską milicją, która masakrowana przez artylerię, ostrzeliwana przez piechotę i flankowana z
lewej strony, trwała na posterunku. Dodatkowo skutecznie ostrzeliwała atakującą
ją piechotę, przez co zyskiwała cenny dla mnie czas. W końcu uległa przewadze ilościowej i jakościowej francuskich żołnierzy. Nasze
lewe skrzydło teraz stanowiła nieliczna brygada trzymająca wieś. Choć nie dało
się ukryć, że francuskie szeregi bardzo stopniały.
Skutki mojej szarży / The effects of my charge |
Schtrasny captured the other part
of the village. He protected it on both sides by the rest of his infantry. They
were at clear terrain and I wanted
to take advantage of that situation. In the beginning I fought with a chasser
and won! Next I charged infantry on the left side of the village. They suffered
big casualties and retreated. Finally, the French left wing, without
a regiment in the village, moved back to the middle of the battlefield. On the French right Janek was moving in the direction of the village. His troops started a fight with Hanoverian militia for a forrest, which was massacred by artillery fire, infrantries` gun fire, left outflank but was still on sentry. In addition they well-aimed shot and gained time for me. But they were defeated by the majority and quality of French soldiers at last. Our left wing consisted of one small brigade in the village. On the other hand, French batallions` ranks decreased.
a regiment in the village, moved back to the middle of the battlefield. On the French right Janek was moving in the direction of the village. His troops started a fight with Hanoverian militia for a forrest, which was massacred by artillery fire, infrantries` gun fire, left outflank but was still on sentry. In addition they well-aimed shot and gained time for me. But they were defeated by the majority and quality of French soldiers at last. Our left wing consisted of one small brigade in the village. On the other hand, French batallions` ranks decreased.
Walka o wieś - część druga / The village fight - part two |
Podciągnąłem obie swoje brygady
pod wieś. Ukryci wśród zabudowań obrońcy, rozpoczęli morderczy ogień. Jednak
determinacja moich żołnierzy wzięła górę. Po skutecznym ostrzale artylerii, uderzyłem
na bagnety i w krwawym starciu wyrzuciłem Francuzów z wioski.
Po tych wyczerpujących walkach w następnej turze obie strony przegrupowały się. Schtrasny przywrócił porządek wśród zdezorganizowanych piechurów, ale mając na flance moją kawalerię nie był skory do ataku. Janek powoli zbierał swoje bataliony zbliżając się do zajętej przez Wieżę wioski. Korzystając z dobrego położenia wysłałem mu do pomocy brygadę piechoty, znów maszerującą przez zaorane pole. W powietrzu czuć był napięcie przed decydującym starciem.
Po tych wyczerpujących walkach w następnej turze obie strony przegrupowały się. Schtrasny przywrócił porządek wśród zdezorganizowanych piechurów, ale mając na flance moją kawalerię nie był skory do ataku. Janek powoli zbierał swoje bataliony zbliżając się do zajętej przez Wieżę wioski. Korzystając z dobrego położenia wysłałem mu do pomocy brygadę piechoty, znów maszerującą przez zaorane pole. W powietrzu czuć był napięcie przed decydującym starciem.
I brought my infantry closer to the
village. Hiding among farm buildings defenders started killing gun fire. After
effective artillery fire I bayonet charged. The fight was bloody, but my
soldiers were determined so I forced Frenchmen to withdraw. Both sides
regrouped forces in the next turn.Schtrasny set his disordered infantry to
order, but outflanked by my cavalry, they didn`t want to attack. Janek was bringing
slowly his battalions closer together and he approached the village occupied by
Tower`s soldiers. I sent one of my infantry brigade to help him, but they went
through ploughed field again. We felt auxious about final fight which was going
to come.
Ostatnim aktem bitwy był
desperacki atak na bronioną przeze mnie część wioski. Zdziesiątkowani we
wcześniejszych walkach Francuzi, dziarsko ruszyli do boju. Doszli nawet do
płotu otaczającego wieś, gdy cała osada zniknęła w karabinowym dymie salw
obrońców. Szeregi zachwiały się, a następnie atakujący wrócili na pozycje
wyjściowe.
Obie strony były wycieńczone całodniowym
starciem, ale wieś była w naszych rękach, Francuzi musieli się wycofać. God
save the King.
A desperate assault to the village defended by me
was the last act of the battle. Decimated by earlier combats French soldiers with
went on big fighting spirit. They were approaching the villages fence when
defenders discharged a volley. The village got covered with gun smoke. A volley
was very effective and attackers lost heart. Tower and I kept hold of the all village. God
save The King.
Szaleńczy atak / Desperate assault |
Bardzo ciekawa i atrakcyjna bitwa - żeby chociaż był jakiś zielony koc na tym stole, byłoby idealnie.
OdpowiedzUsuńTeż nad tym bolejemy, ale problem już rozwiązany :)
Usuń